正文:
一、串读文章加上作品分析,不能从根本上帮助孩子读懂原版书
我的朋友,曾经给孩子请过两学期的外籍家教,“一对一”讲解英文原版书。孩子虽然跟着外教,读过几本原版书,但是英语理解力,并没有明显飞跃。朋友对我说:“原以为学了两学期,孩子能独立看懂原版书,哪想到孩子真读起书来,还是有很多地方看不明白。”
我知道,不少聘请外籍家教的爸妈,也有类似苦恼,我简单分析一下原因。
某些外教,在给孩子讲原版书之前,先把故事梗概告诉孩子,提前让孩子知道故事大意,然后再给孩子读一遍书。每隔几句话,外教会对某些词语,加以解释。就我了解的情况,当外教给孩子“串读”完一本书之后,书里有很多“语言盲区”,孩子并没有懂,外教也无法讲透。毕竟,作为外籍人士,就算悟性再高,也无法洞悉中国孩子的思考角度,更无法预判中国孩子的理解难点在哪里。
还有某些外教,其教学过程是这样的:肩并肩,和孩子坐在一起,拿出一本故事书,书的封面是一个男孩和一个女孩,还有几条巨大的青虫。书名是《我被绑架到太空的暑假(ISPENT MY SUMMER VACATION KIDNAPPED INTO SPACE)》
外教指着封面,问道:What do you think you'll find out if you read thisbook? You may use clues like the title or thepicture on thecover。(阅读这本书,你认为会读到什么?你可以利用一些提示,比如利用封面标题或图画,回答我的问题。)
孩子回答:A green worm. A boy and a girl。(绿虫子。男孩和女孩。)
外教接着问:Do you think you would read this book to learn how to dosomething or to have fun?(你觉得,读这本书是为了学东西,还是为了好玩?)
孩子回答说:To have fun。(为了好玩。)外教说:Great! (真棒!)
然后,外教给孩子读了 2 页故事,问孩子:What time of year is it?(故事发生在一年的什么时候?)孩子回答说:Summer. (夏天。)
接下来,外教又陆陆续续,围绕着段落大意(Paragraph mainidea)、背景(Setting)、出场人物(Characters)、故事情节(Plot)等环节,向孩子提问,孩子根据自己的理解回答。
细心家长会发现,外教对孩子的提问,也属于国内语文老师的强项。语文课上耳熟能详的分析术语,比如段落大意(Paragraphmainidea)、人物(Characters)、时间地点(Setting)等等,就是从西方借鉴的。中国孩子学英语,最迫切要学的,是突破语言理解障碍,而不是作品分析。作品分析的任务,还是交给语文老师吧。
二、“浮躁型”教学方式,无法解开孩子的“英语蒙眼布”
上面提到的“串读文章”加上“作品分析”,均属于“浮躁型”教学方式。“浮躁型”教学方式,从小学一直延伸到大学。“浮躁型”教学方式,有以下特征:①串讲文章梗概,分析文章的起承转合。② 讲解文章重点单词,并给出例句。③ 讲解文章里的语法和句型。④学生阅读之后,不求甚解,只顾着完成后面的打勾题。“浮躁型”教学方式,就是大部分孩子英语“不上不下”的总根源(参见博文)。
“浮躁型”教学,可以大量运用在母语学习中。比如,我看到美国小学每周安排大量阅读课,老师要求学生每天写读书心得,上课带着学生讨论书里的故事,课堂气氛活跃。但别忘了,那是在美国!那是母语阅读课!美国孩子不存在文字理解障碍,老师才把精力集中在故事情节上。
“浮躁型”教学,不适用于外语学习。中国孩子读英语原版书,就好像戴着一块“蒙眼布”。“浮躁型”教学,最多只能帮助孩子“雾里看花”,却无法真正解开孩子的“蒙眼布”。孩子不解开“蒙眼布”,15岁以后,就会面临这样的尴尬:“我能读懂的,别人也能读懂。别人读不懂的,我也读不懂。”(北大附中初二男生的原话)
“浮躁型”英语学习进路,就像一根燃烧的火柴,不管余烬多么美妙,注定逃脱不了熄灭的命运。孩子如果想获得和美国孩子一样的阅读理解力,我首先要求孩子们,读英语书,切不可浮躁,不可自以为是,更不可囫囵吞枣。 www.68lou.comwww.68lou.com副标题#e#
三、教孩子真正看懂英文原版书,我必须用“米开朗基罗”方法
去年,在香港教育学院(HKIEd)的英语教学研讨会,对于英文原版书教学,与会者形成共识:中国孩子的聪明刻苦,位于亚洲前列,只要老师帮助孩子透彻理解几本形成难度梯度的英文原版书,帮助孩子真正领会一字一词一句,孩子就能自主阅读英文原版书(independentreading)。困难恰恰在于,如何落实上述理想?孩子从小阅读英语绘本和英语简易读物,初步积累了英语知识。然而,随着孩子心智发育,阅读的原版文学作品越来越深,孩子必然遭遇越来越多的理解障碍,以及“有看没有懂”的挫折。如何给孩子自信?如何帮助孩子像看透母语一样,看透英语背后的意思?孩子如何平衡发展中文阅读能力和英文阅读能力?在全球竞争时代,解决上述课题,是中国英语教师的贡献所在。
故此,常有老师问,“英文原版书,处处潜伏着语言难点,怎么让英语背后的意思,如同母语一般,清晰浮现在孩子脑海?”
每当这时,我都回答说:语言好比一个外壳,阅读之过程,乃透过文字外壳,吸收外壳包裹下的思想。教师对孩子的贡献,就是把外壳深处的精彩,清晰地、完美无损地,浮现在孩子的脑海。要达到这样的教学水准,必须使用“米开朗基罗方法(MichelangeloApproach)”。
米开朗基罗,文艺复兴时期最伟大的艺术家,他用一块大理石,雕刻出著名的大卫像。大卫像体格雄美,神态饱满。杰作诞生之初,当地一位艺术赞助人,不由惊叹道:“你怎么知道要这样雕刻大卫?”米开朗基罗回答:“大卫一直都在大理石里,我只是用刻刀,让大卫从石头里浮现出来。”
家长朋友,英文原版书讲读技术,与雕刻技术,多么相似!不妨现在就翻开一部英语原版文学,有谁敢说自己能一下子看穿英文原意呢?扫视一页一页密密麻麻的英文,就感觉心头压着一块石头。原版书讲读技术,就是把蕴含在英文背后的意思,如同母语一般,清晰浮现在学生脑海。这一过程,就仿佛米开朗基罗让大卫从石头里浮现出来。
为了让孩子透彻理解英文背后的意思,我必须借助孩子的母语。母语,是孩子最本能的语言,也是一把最精确的刻刀。只有母语,才能把蕴含在英文巨石里的微妙、旨趣、精神,完美呈现给孩子。
家长朋友,如果不用“米开朗基罗方法(MichelangeloApproach)”培养孩子,如果仅仅照搬美国的教法,或者传统的教法,如果仅仅分析文章结构,介绍文章梗概,串讲句子大意,念单词抄例句划短语……类似这样的“浮躁型”教学方式,仿佛手握板斧雕刻塑像。想像一下,手握板斧,劈开英文巨石,呈现在孩子面前的,会是多么粗陋的人体轮廓,孩子怎么可能领略到西方美术史上最值得夸耀的大卫像?
我举个例子,孩子在阅读《哈利波特与魔法石》时,碰到一个片段:魔法学校的校长 Dumbledore先生,手持魔杖,从座位上站起来,指挥全校同学一齐合唱校歌。书里写道:Dumbledore gave his wand a littleflick as if he was trying to get a fly off the end and along golden ribbon flew out of it, which rose high above the tablesand twisted itself snake-like into words.
我问过很多小学生,也问过大学生,他们都表示,这句话没全懂,尤其是下划线部分,不明白在说什么。家长可以听听我的讲读(音频)
我再举一例。《哈利波特与魔法石》第一章,出现了 Dursley 先生和 Dursley 太太清晨起床之后的场景,书里写道:MrDursley hummed as he picked out his most boring tie for work andMrs Dursley gossiped away happily… …
注意下划线单词 away ,很多小朋友,都不能理解 away 在这里的意思。家长可以听听我的讲读(音频)
中国孩子阅读原版文学,会遇到大量类似的,甚至更为棘手的难点。英语作家,是英语民族语言思维的先导与创造者。英语文学,代表英语民族最为有声有色的语言运用。阅读英语原版文学,要比阅读美国教科书,难度大的多。没有教学支持,中国孩子看不透英文原版书。曾有一位小学英语老师对我说,班里的英语尖子生(五年级),也能看简单的原版书,能看明白大意,有生词,时常有似懂非懂的句子。老师问我,“这样的尖子生,按照国际标准,英语处于什么段位?”
我回答说,“假如一个中国孩子,小学五年级,阅读国内简简单单的儿童故事书,只能明白大意,有不认识的汉字,时常有看不明白的中文句子,这样的孩子,按照国内标准,中文处于什么段位?”
四、回答家长关心的问题
Q 1: 孩子今年 7 岁,只读过简单的英语书,没有学过语法,适合听你的课吗?
A 1:
当然适合听我的课。流利阅读英语,和语法知识无关。任何阅读流利的孩子,都不需要依赖语法分析。遗憾地是,流利阅读(fluency)的概念,国内也只是说说,缺乏落实的具体细节。
句子,是由“意群”组成的,“意群”是由“一连串单词”组成的。在英语为母语的孩子眼里,这“一串单词”,就相当于“一个单词”,所以,母语孩子的阅读速度很快。
中国孩子也可以做到这一点。其实,孩子阅读中文书的时候,也是按照“意群”来阅读,孩子读中文书时,也是“一眼看一串汉字”,而不是“一个汉字一个汉字”地看。
中国孩子读原版书时,也可以获得“意群”阅读能力,但有个前提,孩子必须要有老师“手把手”的指导,孩子必须看透每一个意群的意思。我按照“意群”的方式,完整讲读两本原版书,就是为了培养孩子今后流利阅读英语。
Q 2:
你讲读的时候,英文和中文交替出现,孩子听完英语,再听中文,会不会影响孩子的英语思维?
A 2:
当然不会影响英语思维。部分家长有一个错误认识,误认为中文是孩子英语学习的桎梏。事实恰好相反,中文功底深厚的孩子,更能获得心灵的解放,更能获得深厚的英语功底。我无法想象一个连中文版《西游记》都读不通的孩子,能够流畅阅读英文原版《哈利波特》。
对于任何在中国出生,并在中国接受教育的孩子来说,中文不是一门语言,而是孩子的“本能”。什么叫做“本能”呢,那就是“连想都不想”。举个例子,下课的时候,孩子们叽叽喳喳,你一言,我一语,谁都意识不到自己在说一门语言,谁都能瞬间领会语言背后的意思,这就是母语的“本能”。
英语就不同了,英语毕竟是外语。孩子读英语原版书,会碰到很多难点。如果老师不借助孩子的中文“本能”化解难点,那么,孩子不懂的,就永远懂不了。就像鞋子里的沙,不倒出来的话,沙子就永远留在鞋里。
面对“全球化”教育竞争,面对 2020年以后的就业格局,中国孩子学英语,仅仅是“小打小闹”,仅仅是“学学教材,考考试”,仅仅满足“看懂大概意思”,前途堪忧。
学英语,就像一次马拉松长跑。在起跑线上,人头攒动,热热闹闹;跑出几十米远的时候,家长孩子们也是信心满满,精力充沛。唯有在万米之外的终点线,真相才会大白:原来剩下的没有几个。道理很简单,如果鞋子里有沙,是能咬牙跑出2000 米,但是 20000 米之后呢?
家长朋友,孩子跑马拉松之前,我先教给孩子,把鞋里的沙子倒出来。我带着孩子,用米开朗基罗方法,把原版英文背后的意思,清晰浮现在孩子的脑海,孩子有了《夏洛的网》和《哈利波特与魔法石》打底子,才能开始自主阅读原版书。少了这个底子,孩子的“英语思维”,就像安徒生笔下,皇帝身上那件新衣服,你以为有,其实根本没有。
Q 3: 孩子小学二年级,单词量不大,能跟上你讲读的原版《夏洛的网》吗?
A 3:
家长往往有个误解,以为要等孩子单词量大了之后,才可以开始读书。恰恰相反,语言学习的过程,不是单词在前,读书在后,而是通过读书,促进单词量的积累。
我的讲读非常细致,孩子单词量不大的话,只需反复多听,反复看书,单词量自然能提高。既然我在教学上,为孩子提供了原版书的阅读支持,那么,孩子就应该抓紧机会,尽早迈入英语世界。
举个例子,我在美国,看到一个幼儿指着小鸟,喊:“bird, bird!”旁边的美国妈妈并没有说:“哇,小鸟鸟喔!”美国妈妈故意用成人语言说:“Yes, look at thebird. He isflying。”美国妈妈用成人语言,和幼儿对话。这样一来,孩子的语言水平就会提高。在语言学上,这叫作“协同效应(coordination)”。
相同的道理,孩子读一本好书,也会产生“协同效应”。我们不也常说,阅读一本好书,就像和一位有思想的智者,共度一段生活。
正是出于这样的考虑,我在给 7、8 岁孩子讲读原版书时,挑选了美国著名散文家、文体家 E. B. White先生的名作《夏洛的网(Charlotte's Web)》,就是为了让中国孩子们,同 E. B. White共度一段生活,让这部优美的儿童文学作品,给孩子的英语,和心灵,打下一个好底子。
我教过的学生里,有的 8 岁孩子,刚开始读的时候,词汇量和班里的孩子差不多,反复听过课之后,孩子已经把 Charlotte'sWeb读的滚瓜烂熟,词汇的积累也很大。所以说,大人可别小瞧孩子们的语言潜力。
Q 4: 你的荧光笔教学法,对孩子有哪些帮助?
A 4:
中文和英文的差异,大多体现在“词序”上。我给孩子讲原版书时,利用原汁原味的语境,帮助孩子熟悉英语的“词序”差异。孩子把“词序”问题解决了,80%的语法问题,也就随之解决了。关于中文和英文的“词序”差异,请家长读下面两句话,注意下划线部分的位置。
中文词序:蛋糕是牛奶鸡蛋面粉做的食品。
英文词序:蛋糕是食品,牛奶鸡蛋面粉做的。
英文句子的特点,就是把比较长的“修饰语(牛奶鸡蛋面粉做的)”,放在“被修饰词语(食品)”后面。
在阅读过程中,对于这样的词序差异,我会根据情况,让孩子使用荧光笔。比如,《哈利波特与魔法石》有这样一句话:He hurriedto his car and set off home, hoping he was imagining things, whichhe had never hoped before, because he didn't approve ofimagination. 我是这么讲读的(音频)
教学的最高层次,是创造条件,让孩子体会“道可顿悟”的喜悦。我利用孩子对色彩的敏感,强化孩子对英语“词序”的敏感。孩子今后参加海外考试,才不会有如今许多考生的尴尬:碰到长长的英语句子,读完一遍之后,还要从头再读一遍,才能明白句子大意,耽搁了答题时间。
Q 5: 你的原版书讲读课程,适合父母学习吗?
A 5:
家庭读书氛围,是孩子成长的最好环境。爸妈爱学习,孩子更爱学习。很多妈妈虽然相夫教子,但是依然心怀梦想,对自己现有的英语水平,心有不甘。
妈妈学习原版书阅读,带给孩子最大的好处,是让孩子看到妈妈也在读书,而且读的还是英文原版书。妈妈的姿态,是对孩子最好的鼓励。我有一个学生,11岁,他和妈妈都在听我讲读的《哈利波特》,有时,母子俩还一起讨论,其乐融融。
妈妈不用担心自己的水平,毕竟学过英语,我的教学又很精细,妈妈能跟得上。比如,下面的英文片段,摘自《哈利波特与魔法石》第一章,建议妈妈先把这段话读一遍,再听我的讲读:
This lot were whispering excitedly, too, andhe couldn't see a single collecting tin. It wason his way back past them, clutching a large doughnut in a bag,that he caught a few words of what they weresaying.
“The Potters, that's right, that's what Iheard—”
“—yes, their son, Harry—”
Mr Dursley stopped dead.
Fear flooded him. He looked back at thewhisperers as if he wanted to say something to them, but thoughtbetter of it. 我是这么讲读的
如果觉得如何真正吃透英文原版书?不错,可以推荐给好友哦。