正文:
曾经写诗说「亲爱的江青同志,你是我们学习榜样」的XXXX郭沫若在江青倒台之后,又写了首词说她是「泥足巨人,过街老鼠」。那泥足巨人是甚么,不懂得英文成语feet of clay典故的读者恐怕不会清楚了。
按《圣经·但以理书》第二章记载了巴比伦国王尼布甲尼撤的一个梦:他在梦中看见一尊光彩夺目巨像,头是精金,胸、臂是银,腹、股是铜,两腿是铁,脚是半铁半泥(his feet part of iron and part of clay)。他又梦见一块石头打在那半泥半铁的脚上,把脚砸碎,跟着整个铜像就分崩离析了。这个梦据说预兆了巴比伦帝国的命运。后来,人们把feet of clay一词引伸解作不可告人或鲜为人知的严重缺憾、弱点等,特别是指伟人或受崇拜人物的缺憾、弱点。这成语往往和have/has/had连用,例如:He insisted that all great men had feet of clay(他坚称所有大人物都有些不可告人的事)。
如果觉得英语习语起源38-泥足不错,可以推荐给好友哦。